Once in a while a song comes and it is so fresh to the ears with simple, rustic tunes by M Ghibran, casual yet catchy lyrics by Vairamuthu, beautifully rendered by  Chinmayi,  and picturized creatively……and no I am not talking about Why This Kolaveri Di! I am talking about Sara Sara Saara Kaathu from the movie Vaagai Sooda Va. The song itself is an expression of the heroine’s feelings towards the hero and what a way to express it, Vairamuthu Sir……….

Here are some lines that bring a smile to my face 🙂

Sara Sara Saara Kaathu Veesum pothu…… Sir-aa paathu pesum pothu….. saara paambu pola nenju satham poduthe

With the leaves rustling in the wind.(Saara kaathu)…when i see and talk to the Sir (sir-aa paathu – the hero is a school teacher)……my heart is making noises akin to the noises made by a rattlesnake (saara paambu)

(Notice the use of the same word – saara in 3 different contexts – saara kaathu/saara paathu/saara paambu – simply brilliant)

Tea pola nee…..enna yen aathure? 

Why are you ……….mixing me like tea with 2 glasses? (I could not come up with the correct translation for this particular tamil word hence the explanation – the heroine owns a tea stall – people who have seen how the shopkeeper mixes tea in 2 glasses in the roadside stalls in India will be able to relate to it)

meenuku engura kokku ne……kothave theriyala makku nee

You are a stork yearning for the fish……but you are a fool ‘cos you don’t know the right way to fish (the fish here refers to the girl and the stork is the her0, makku is a colloquial word that loosely translates as foolish/someone who is not too bright:))

Mukkannu nunga naa nikkiren, mandu nee kangai yaen kaekkure

>You have the three-eyed palm fruit standing before you, you fool, why are you asking for the shell?

Makes you wonder that what is it about guys that make them totally clueless 🙂

And the very fact that this song had casual yet poetic lyrics in my favorite language, Tamil made it even more special. There were a lot of familiar words and a couple of new words as well, here are a few: Modaiketthan – a type of green (keerai) used in cooking, Kangai – shell of the palm fruit.

And kudos to the director and cinematographer for their creative visualization and picturization…..and Iniya’s antics never fail to amuse you.
2011 was a generally good year for tamil songs esp. for the way poets played with the language (and no i am not talking about lyrics like kaila glaasu….) but use of pure tamil like “kuviyam” – focus/ kuviyamilla- out of focus” ….no points for guessing who the poet is – Madhan Karky, son of Vairamuthu. I am looking forward to his songs for the movie காதலில் சொதப்புவதெப்படி (Kaadhalil Sodhapuvadhu Eppadi?). I have learnt another word – Inmai (இன்மை)Un inmaiyai unarukiren (உன் இன்மையை உணருகிறேன்) meaning I miss you! What a nice way to express your feelings that too in your mother tongue, a language that simply entralls you.

Here’s to more songs that transport you to another realm!


  1. Good one lakshmi. Just that the translation has to be corrected a little
    “You have the three-eyed palm fruit standing before you, you fool, why are you asking for the fruit?”
    the last word shd be shell?

  2. […] Sara Sara Saara Kaathu, from Vaagai Sooda Vaa, Thendral Vandhu, from Avathaaram, Andhi Mazhai from Raajapaarvai, when there is a chill in the air or when you smell the earth (manvaasanai) just before it rains or when you are marching in puddles after it rains or crush dried leaves in Fall (yes, i do it all the time). […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s