Once in a while a song comes and it is so fresh to the ears with simple, rustic tunes by M Ghibran, casual yet catchy lyrics by Vairamuthu, beautifully rendered by  Chinmayi,  and picturized creatively……and no I am not talking about Why This Kolaveri Di! I am talking about Sara Sara Saara Kaathu from the movie Vaagai Sooda Va. The song itself is an expression of the heroine’s feelings towards the hero and what a way to express it, Vairamuthu Sir……….

Here are some lines that bring a smile to my face 🙂

Sara Sara Saara Kaathu Veesum pothu…… Sir-aa paathu pesum pothu….. saara paambu pola nenju satham poduthe

With the leaves rustling in the wind.(Saara kaathu)…when i see and talk to the Sir (sir-aa paathu – the hero is a school teacher)……my heart is making noises akin to the noises made by a rattlesnake (saara paambu)

(Notice the use of the same word – saara in 3 different contexts – saara kaathu/saara paathu/saara paambu – simply brilliant)

Tea pola nee…..enna yen aathure? 

Why are you ……….mixing me like tea with 2 glasses? (I could not come up with the correct translation for this particular tamil word hence the explanation – the heroine owns a tea stall – people who have seen how the shopkeeper mixes tea in 2 glasses in the roadside stalls in India will be able to relate to it)

meenuku engura kokku ne……kothave theriyala makku nee

You are a stork yearning for the fish……but you are a fool ‘cos you don’t know the right way to fish (the fish here refers to the girl and the stork is the her0, makku is a colloquial word that loosely translates as foolish/someone who is not too bright:))

Mukkannu nunga naa nikkiren, mandu nee kangai yaen kaekkure

>You have the three-eyed palm fruit standing before you, you fool, why are you asking for the shell?

Makes you wonder that what is it about guys that make them totally clueless 🙂

And the very fact that this song had casual yet poetic lyrics in my favorite language, Tamil made it even more special. There were a lot of familiar words and a couple of new words as well, here are a few: Modaiketthan – a type of green (keerai) used in cooking, Kangai – shell of the palm fruit.

And kudos to the director and cinematographer for their creative visualization and picturization…..and Iniya’s antics never fail to amuse you.
2011 was a generally good year for tamil songs esp. for the way poets played with the language (and no i am not talking about lyrics like kaila glaasu….) but use of pure tamil like “kuviyam” – focus/ kuviyamilla- out of focus” ….no points for guessing who the poet is – Madhan Karky, son of Vairamuthu. I am looking forward to his songs for the movie காதலில் சொதப்புவதெப்படி (Kaadhalil Sodhapuvadhu Eppadi?). I have learnt another word – Inmai (இன்மை)Un inmaiyai unarukiren (உன் இன்மையை உணருகிறேன்) meaning I miss you! What a nice way to express your feelings that too in your mother tongue, a language that simply entralls you.

Here’s to more songs that transport you to another realm!

5 Comments Add yours

  1. RajagopalanS says:

    Good one lakshmi. Just that the translation has to be corrected a little
    “You have the three-eyed palm fruit standing before you, you fool, why are you asking for the fruit?”
    the last word shd be shell?

  2. Corrected the translation….mikka nandri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s